top of page

The ceremony commenced with the singing of 2 very emotional songs by the local people supported by a brass band

1.  Von guten Mächten


The words were written by Dietrich Bonhoeffer, a German Lutheran pastor and theologian who actively resisted the Nazi regime and was imprisoned and executed in 1945. He wrote these words in late 1944 in a letter from prison to his fiancée, Maria von Wedemeyer, knowing his death was likely.  

German Original

Von guten Mächten treu und still umgeben,

behütet und getröstet wunderbar,

so will ich diese Tage mit euch leben

und mit euch gehen in ein neues Jahr.

 

Noch will das Alte unsre Herzen quälen,

noch drückt uns böser Tage schwere Last.

Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen

das Heil, für das du uns geschaffen hast.

 

Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern,

des Leids gefüllt bis an den höchsten Rand,

so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern

aus deiner guten und geliebten Hand.

 

Doch willst du uns noch einmal Freude schenken

an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,

dann wolln wir des Vergangenen gedenken,

und dann gehört dir unser Leben ganz.

 

Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,

die du in unsre Dunkelheit gebracht,

führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.

Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

 

Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,

so lass uns hören jenen vollen Klang

der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,

all deiner Kinder hohen Lobgesang.
 

English Translation

By gentle powers lovingly surrounded,

so sheltered and so confidently stayed,

so will I live these days with you in spirit

and go with you into another year.

Though still the past our weary hearts is wringing,

and many a day we face a heavy load,

O Lord, give to our souls, so sorely shaken,

the salvation for which we were created.

And should You offer us the cup of suffering,

the bitter cup, filled to the very brim,

we’ll take it thankfully and without trembling

from Your good and Your beloved hand.

But should You wish to give us joy once more,

and let us see the world and its bright sun,

then we will think of what is past and over,

and then our lives shall be entirely Yours.

Let candles glow with warmth and light today,

which You have brought into our darkness here,

and if it may be, bring us back together.

We know Your light is shining through the night.

When silence spreads its deepness all around us,

oh let us hear that full and swelling sound

of all the world that invisibly expands,

the hymn of praise of all Your children.

2. Möge die Straße uns zusammenführen

This song, often referred to as the "Irischer Segen" (Irish Blessing), is a staple at weddings, graduations, and church services in Germany. It’s a beautiful, rhythmic wish for a safe journey through life.

The lyrics were written by Markus Pytlik, based on traditional Gaelic blessings.

German Lyrics

Verse 1

Möge die Straße uns zusammenführen,

und der Wind in deinem Rücken sein;

sanft falle Regen auf deine Felder,

und warm auf dein Gesicht der Sonnenschein.
 

Chorus

Und bis wir uns wiedersehen,

halte Gott dich fest in seiner Hand;

und bis wir uns wiedersehen,

halte Gott dich fest in seiner Hand.
 

Verse 2

Führe die Straße, die du gehst,

immer nur zu deinem Ziel bergab;

hab’ wenn es kühl wird, warme Gedanken

und einen Vollmond in der dunklen Nacht.


Verse 3

Hab’ unterm Kopf ein weiches Kissen,

habe Kleidung und das täglich Brot;

sei über vierzig Jahre im Himmel,

bevor der Teufel merkt: Du bist schon tot.

English Translation
 

May the road bring us together,

and the wind be at your back;

may rain fall gently on your fields,

and sunshine fall warm upon your face.

And until we meet again,

may God hold you fast in his hand;

and until we meet again,

may God hold you fast in his hand.

May the road that you walk,

always lead downhill to your goal;

have warm thoughts when it gets cool,

and a full moon in the dark night.

Have a soft pillow under your head,

have clothing and daily bread;

may you be in heaven for forty years,

before the devil notices: You are already dead.

bottom of page